首页

院部动态

当前位置: 首页 > 院部动态 > 正文

西安交大城市学院外语系“我爱读文献”活动系列报道之三

日期:2018-04-17    来源:

 

    yl7703永利官网外语系在 “外语教师职业技能发展研修班” ——“我爱读文献”活动中,安排全系教职工充分利用假期时间,阅读和学习与本人教学、科研和管理等工作方面相关的文献,并于开学后在外语系各教研室会议和全系大会上进行多种形式的汇报和交流。以下节选自部分教职工在读文献过程中,结合自己在教学、科研和管理等工作方面的读书感悟和心得体会。

樊华:从文化品语言

    在外语系“外语教师职业技能发展研修班”——“我爱读文献”活动中,我选择了《日本书法史》这本书。

    文化,是语言的条件,同时也是它的产物。(美国著名哲学家、教育家杜威)深入了解文化无疑是提高语言水平的有效手段。中日书法的载体都是文字组合的语言,作为日语教师,学习日本书法史可以帮助我更深层次地理解日本的语言文化。从艺术文化的角度审视语言,也会让语言更加生动美好。

    书中介绍了日本的书法现象及书法的延伸现象。对中国汉字书法文化、对日本本土文字的影响从历史角度进行了剖析,在书法理论、书法教育、书法的"现代派"运动等方面也有所展开

    通过读书,我对日本书法历史的基本情况有了更深入细致的了解。本着学以致用的想法,我申请开设了“日本书道文化鉴赏与实践”这一全校公共选修课。把对日本书法文化的体会分享给各个专业的同学们。在教学中我发现,同学们都能用心倾听日本书法历史文化理论知识,认真书写并不会读的文字,而且表示感受到了其中的美,这让我很欣喜,对美的追求是不分国界的。如果学生们能够抛砖引玉,拓展自己对中国艺术文化的认知那就更是锦上添花了。

    在课堂上学生了临习不同时代的日本书法名作,学期末我们又创作了带有日本书法元素的新年贺卡,“学以致用”让语言书写艺术走进了生活。

    提高审美情趣,从点滴做起。理性的了解美,感性的体验美,再尝试用语言表现出来,这是件很有意义的事情。我想要坚持下去……

胡婷:从文化历史活动理论看大学英语泛读教学方式的转变

    在外语系举办的“外语教师职业技能发展研修班”——“我爱读文献”活动中,我选择了北京师范大学陈则航教授所著《英语阅读教学与研究》这本书。

    本书通过梳理阅读教学方面的理论和方法,辅以生动的教学案例,展示如何将理论联系实际,通过教学环节和教学活动的设计,体现阅读教学的先进教学思想,介绍一些实用的教学方法和教学手段。此外,考虑到高校教师科研的需求,本书专门对阅读教学方面前人所作的研究进行了介绍,选取了典型案例,介绍不同类别研究题目的研究方法。

    长期在英语专业教授基础英语和英语泛读课程,深信阅读能力的高低是外语学习中重要的影响因素,我在阅读教学方面也做了大量有益的尝试,深感词汇的学习、文章的理解、思维的培养等等都需要精心设计的阅读教学活动来实现。在阅读文献的过程中,通过深度剖析和思考书中给出的案例,反思自己的阅读教学,并在阅读教学中尝试开展相关研究。基于文化历史活动理论,结合项目式教学法的具体操作原则,提供丰富的阅读资源库,通过分层阅读,针对每一项需要提升的专项技能,分组设计相关的训练活动。课堂形式翻转,学生成为课堂的主体,教师作为方式、方法的引导,让学生真正领悟自主学习的要旨。教学相长,以身作则,但愿自己的不断学习和积极转变能带来和促进学生们正面和向上的能量。

苏晓华:文献导读助学思

    一直以来感兴趣于“话语分析”领域探知研究,结合大学英语教学,在外语系“外语教师职业技能发展研修班”——“我爱读文献”活动中,我鉴读了广东外语外贸大学莫爱屏教授的《话语与翻译》。通读全书,作者旨在从宏观角度勾勒了话语分析和翻译两学科间的切合点,而我更是对语境与翻译章节能否帮助学生在四级段落翻译中区分话语字面意义和隐含意义,从而有效翻译做了细化解读,深受启发。进而完成论文《语境在CET4段落翻译中的探微》,揭示出语境功能对CET4汉译英段落翻译的影响及指导所为。

    四级改革后,翻译内容涉及中国历史、文化及社会发展等,对话语形式选择有明显的制约作用,高效翻译要求考生要有一定语篇意识,而语境功能对翻译有很好的辅助作用。如,“我属鸡,但是我不吃鸡。”英美文化中没有“属鸡”的对应表达,结合文化语境,即“生于鸡年”。但英语中有chicken/cock/rooster 等。译词时亦应考虑文化差异,避免语用意义歧义(cock涉及人隐私;chicken贬义“懦弱、胆怯的”),而Rooster褒义,the Year of Rooster 具有可接受性。最近四级模训练周翻译模块讲解中,亦引导学生了解语境的解释功能,理解话语时通过语境对语言现象解释说明。如,“他现在既谦虚又好学,过去却并非如此。”译文中时间“现在、过去”,仔细分析系动词is was 完全可准确解释传达源语码,即He is modest and hard working, while he was not always so.

    通过文献导读,可以真正帮助青年教师拓新教学思路,有效提升科研新手拓宽学术视野,使大家豁然开朗。

蔺一方:从《京华烟云》看中国文化负载词翻译

    在外语系“外语教师职业技能发展研修班”——“我爱读文献”活动中,我选择了《京华烟云》这本书。《京华烟云》描写了姚、曾、牛三个大家族在动荡岁月里的悲欢离合、生离死别。在书中出现了包括袁世凯篡国、张勋复辟、直奉大战、军阀割据、五四运动、三一八惨案等历史事件,也描写了许多真实的历史人物,如名画家齐白石、翻译家林琴南、教育家傅增湘以及哲学家辜鸿铭等等。这些真实的历史事件与历史人物与小说的情节融合成一体,让我们读者具有很强的现实感。

    《京华烟云》是林语堂先生仿照《红楼梦》的结构完成的一部用英文写作的长篇小说。因此,将这本书翻译成中文时,一些具有文化意味的词语的翻译就显得尤为困难与重要。众所周知,词语是语言的基本组成单位,各民族由于历史因素、文化习俗等方面的不同,在一种文化中存在的词可能在另一种文化中不存在或者意义不同。因而在两种文化的传播过程中就出现了词义空缺现象,其独特性和复杂性常常使译者很难实现原文与译文的完全对等。

    在阅读《京华烟云》这本书时,我特意关注了两种中文译本之间的不同翻译,试图分析翻译方法的不同和翻译效果之间的联系。通过对这本书的阅读,一方面增长了对于中国名著的理解,另一方面也对归化、异化这两种翻译策略的翻译效果有了更清晰地认识。

 

 

文图:外语系

编辑:沈玉皎